· 

JEŻELI UMRĘ Dymitr Mielnikow

 

Z książki "Lekki charakter"

***

Jeżeli umrę -
czy będziesz mnie kochała?
Jeśli odejdę -
dasz radę mnie zapomnieć?
Jeżeli zasnę -
przytul się po prostu
do mnie, bym we śnie
nie poszedł na wojnę.

Nocą miasto me
czysty zasypał śnieg -
rosyjski Noe
zbudował arkę dla nas,
żeby nas zbawić -
jedynie do niego
prowadziły drogi
w magicznej ciszy śniegu.


20 stycznia 2016 roku
vk.com/wall460878824_6491

przełożył Stefan Kosiewski

Из книги "Легкий характер"

Если я умру −
ты будешь меня любить?
Если я уйду −
ты сможешь меня забыть?
Если я усну −
просто прижмись ко мне,
чтобы на войну
я не ушел во сне.

Ночью город мой
чистый засыпал снег −
это русский Ной
построил для нас ковчег,
чтобы нас спасти −
лишь одному ему
ведомы пути
в волшебную тишину.


20 января 2016 года

Dymitr Mielnikow




Stefan Kosiewski

Ojczyzna, ojczyźnie, o ojczyzno
 
 
kiedy umrę, kiedy skonam, kiedy już nie będzie mnie
to ten wierszyk ci przypomni, że był ktoś, kto kochał cię
wtedy posypiesz głowę popiołem
i rozerwiesz nade mną dekolt swojej sukni
 
1982

boosty.to/mysowa/posts/a7082e99-0e0a-452e-92f0-303fd7f79534
Na język czeski przełożył: VŠETIČKA, František, Doc. PhDr. CSc., * 1932
https://www.wikidata.org/wiki/Q38599343

 

sowa-magazyn.blogspot.com/2023/01/trockistowskie-miazmaty-nazizmu.html