· 

Czy znasz ten kraj, gdzie cytrony kwitną? Kennst du das Land? wo die Citronen blühn, by Johann Wolfgang von Goethe

 

Czy znasz ten kraj, gdzie cytrony kwitną?

 

 

Czy znasz ten kraj, gdzie cytrony kwitną?  
W ciemnym listowiu złote żarzą się pomarańcze,
Łagodny wiatr po błękitnym niebie wieje,
Mirt ciszą a wawrzyn wysokością stoją?
Znasz to z pewnością? Ty, tam!
Tam chciałbym z tobą,
Kochany mój, pociągnąć.

Czy znasz ten dom? Dach na kolumnach spoczywa,
Sala błyszczy, migocze światłem pomieszczenie,
marmurowe popiersia stoją i patrzą we mnie:
Cóż uczyniono ci, uboga dziecino? Znasz to pewnie?
Tam chcę, tamże z Tobą chcę
podążyć, Stróżu mój.

Czy znasz tę górę i kładkę w chmurach?
Osiołek szuka tam swej drogi we mgle,
Stary pomiot smoka przebywa w jaskiniach;
Skała spada a po niej potop.
Znasz go z pewnością? Tam! Wiedzie nasza droga!
Ojcze, tamuj pójdźmy!

 


spolszczył Stefan Kosiewski w niedzielę, 28 listopada AD 2021

boosty.to/mysowa/posts/1ab4b107-554b-4a0e-9f42-90e1e6383a07


https://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=6460

Kennst du das Land? wo die Citronen blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
                   Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man Dir, du armes Kind, gethan?
Kennst du es wohl?
                   Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maulthier sucht im Nebel seinen Weg;
In [Höhlen]1 wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
Kennst du [ihn]2 wohl?
                    Dahin! Dahin
Geht unser Weg! o Vater, laß uns ziehn!


Johann Wolfgang von Goethe, translated by Adam Bernard Mickiewicz
https://www.oxfordlieder.co.uk/song/3996

Znasz-li ten kraj, gdzie cytryna dojrzewa,
Pomarańcz blask zielone złoci drzewa,
Gdzie wieńcem bluszcz ruiny dawne stroi,
Gdzie buja laur i cyprys cicho stoi?
Znasz-li ten kraj?
Ach, tam, o moja miła,
Tam był mi raj, pókiś ty ze mną była!

Znasz-li ten gmach, gdzie wielkich sto podwoi,
Gdzie kolumn rząd i tłum posągów stoi,
A wszystkie mnie witają twarzą białą:
Pielgrzymie nasz, ach! co się z tobą stało!
Znasz-li ten kraj?
Ach, tam, o moja miła,
Tam był mi raj, pókiś ty ze mną była!

Znasz-li ten brzeg, gdzie po skalistych górach
Strudzony muł swej drogi szuka w chmurach,
Gdzie w głębi jam płomieniem wrą opoki,
A z wierzchu skał w kaskadach grzmią potoki?
Znasz-li ten kraj?
Ach, tam, o moja miła,
Tam byłby raj, gdybyś ty ze mną była!



PDF: mega.nz/file/n6ojxSiT#ift6MSdDhqfNqZKtjZwicy1ybfs0r5NQzIF-TP0go3Q

PDF: de.scribd.com/document/617100984/E-ZNASZ-LI-TEN-KRAJ-Imazalil-Pirimetanil-E-202-E-903-E-904-E-914-Natriumferrocyjanid-HERODY-Herodenspiel-Von-Stefan-Kosiewski-SSetKh-ZECh-FO-PANDEMIA

Czy znasz ten kraj, gdzie cytrony kwitną? Kennst du das Land? wo die Citronen blühn, by Johann Wolfgang von Goethe
Przekłady · 28. November 2021

Czy znasz ten kraj, gdzie cytrony kwitną? Kennst du das Land? wo die Citronen blühn, by Johann Wolfgang von Goethe